Переход в Новую Эру Водолея 2012 - 2024 год :: Эзотерика и Непознанное :: Космос и Вселенная :: Мониторинг Окружающей Среды

Копьё

Автор Wermut - 19 сентября, 2020  |  Просмотров: 368

…а тебе никогда не приходило в голову… копьё? © Команда КВН Фёдор Двинятин

Говорено-писано сотню раз, сотню лет о связи развития мышления и речи, но тема благодарная, можно и еще и снова. И речь не совсем о речи, о языке скорее, немножко о слове и структуре словесно-логического мышления.

Слово, как структурная единица языка, весьма впечатляет своей силой, историей происхождения, способностью к трансформации, и занятна не только этим, но и тем, в какой связи состоит с другими единицами. И то, как взаимосвязь слов становится инструментом мышления.

Различные языки мира имеют свои уникальные особенности. Группы языков, письменность, алфавит – детали, которые оставлю в стороне. Структура и упорядоченность слов в речи то, что интересно мне сейчас. Не ведаю, как можно думать по-английски, только потому, что нет опыта мыслетворения с соблюдением определенной очередности расстановки членов предложения)) Нет представления, как должно выглядеть предыдущее предложение в разрезе английского языка в момент формулирования мысли. Какова истинная скорость такого несвойственного для меня мышления у носителя языка - хрен знает.

Но, никуда не деться, речь является продуктом мышления и усвоения языка, основная задача которого общение и обмен информацией, творчество и возможность подпевать в караоке))

Слово, как структурная единица языка, имеет значение /смысл / содержание / образ. Множество смыслов для каждого слова не облегчают речевую конструкцию, и однозначное восприятие информационного посыла, во многом зависит не только от способности к изложению самого источника-инициатора, но и от интерпретирующей стороны. Но вариантов нет, словами думаем, словами излагаем. Даже при возможности окрасить речь устную интонационно, правильное понимание не гарантированно. Письменная речь и вовсе лишена эмоциональности, поэтому искусственно дополняется усиливающими знаками препинания, смайлами и… К черту… все равно хреновый ретранслятор

Что там с ин-язом? Заменить слова нечем, но, мало того, что одно слово не равно одному значению, так еще и сложности перевода присутствуют. Спасибо матершинникам за правильную озвучку фильмов «Горячие головы» и «Убрать перископ»… Итак, может быть, перевод некоторых произведений не является дословным, но нам значимо содержание и смысл в целом. Вспоминая о том, что конструкция языка находит отражение в структуре мышления, где каждому слову может быть определено свое место, цельная переводимая конфигурация должна быть более очевидна по смыслу, чем перевод отдельно взятых слов. Нам нужна суть с вероятным допущением интерпретации в угоду нашему восприятию. Нам любы знакомые понятные шутки и обороты – аналоги.

A friend in need is a friend indeed – «Друг во времена нужды – это друг такой, какой он есть»

Говорят, что устройство жизни человека в определенной степени взаимосвязано со структурой языка, которым он владеет изначально. С одной стороны языки, где каждый член предложения стоит на своем месте, предполагает именно последовательное отношение к решению задач, с другой стороны, по-русски, можно не закончить это определение. Переведи! А, нет! Переведи и донеси смысл)) Я горда тем, что не сделала сама, и тем, что мне досталось по дефолту – русский язык, который впечатляет иностранцев своей сложностью. Горда еще и потому, что у меня нет знаний в должном объеме о сложностях других языков. Невозможно отрицать. Их обороты, уровни сравнительных описаний, анаграммы, омонимы, игру слов. Говорят, что не каждый далеко язык имеет такую форму, при которой заявляющий занимает отстраненную позицию, не пассивную, а именно отстраненную по отношению к… В языках романской группы можно сказать «я плохо живу», либо «моя жизнь плоха», но нет чего-то вроде «мне плохо живется».

Итак, «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть» = «Друзья познаются в беде».

К недостаткам русского языка можно (условно) отнести эту неструктурность. То, что при нашей вот такой свободе расстановки слов, мы более импровизаторы, чем стратеги изначально в языке (от предков), а, как следствие, в мышлении (индивидуально). Минус ли это? Ну фиг знает, если эта характеристика помогала нам быть непредугадываемыми во времена сражений, и неравнозначно, но успешно отражать атаки на нас…

«Армия — не просто доброе слово, а очень быстрое дело. Так мы выигрывали все войны. Пока противник рисует карты наступления, мы меняем ландшафты, причём вручную. Когда приходит время атаки, противник теряется на незнакомой местности и приходит в полную небоеготовность. В этом смысл, в этом наша стратегия». © Фильм «ДМБ»

Языковое общение это не окончательная, может быть, цель процесса мышления, но точно его достижение, одно из ключевых, которое включено в круговорот «мышление-речь-мышление», эдакая проекция «вечного двигателя». Мы более чем генами соотносимся порой именно способом построения мыслей…

Не хочется перегружать многобуквенностью, хватит ли..


23 комментария к записи “Копьё”

Страницы: « 1 [2]

  1. Неизбежно, так и не поймешь, что не понял, даже и не заподозришь поди, что что-то там надо было еще углядеть.

    Цитировать
  2. Вот.
    Отсюда вывод: мы, не являясь спецами, можем тока побренчать на тему. Интересно - но непродуктивно.

    Цитировать
  3. А какой тебе продукт надобен?

    Цитировать
  4. Общение. Ну вот не изотерик я ни разу. “упертый прагматик”(с)
    :D

    Цитировать
  5. Не вижу разногласий. Чем “бренчание на тему” не является общением? Если сам процесс интересен и нет планируемого результата в виде какой-нить формулы, то фигли сопротивляться? :D

    Цитировать
  6. о фигли сопротивляться? :D

    Точно. Надо расслабиться и получить максимум удовольствия.
    :D

    Цитировать
  7. Речь бывает правильной и грамотной, но унылой и скучной. Бывает неграмотной, с нагромождением всяческих нелепых словесных конструкций - пока прочитаешь и поймёшь, что чел сказать хотел,весь моСк сломаешь.Бывает многословной (слишком многа букав, а смысла и толку на копейку). А бывает речь - читаешь и наслаждаешься. Как будто льётся песня или течёт река. А ты сидишь на берегу и смотришь, ни о чём не думая. И тебе просто хорошо. И спокойно на душе. )))))

    Цитировать
  8. Насчёт “копья” (наверное, это что то типа “копья метать”) ничего не знаю, но выражение “меч разящий” мне нравится.

    Цитировать

Страницы: « 1 [2]