Переход в Новую Эру Водолея 2012 - 2024 год :: Эзотерика и Непознанное :: Космос и Вселенная :: Мониторинг Окружающей Среды

Копьё

Автор Wermut - 19 сентября, 2020  |  Просмотров: 368

…а тебе никогда не приходило в голову… копьё? © Команда КВН Фёдор Двинятин

Говорено-писано сотню раз, сотню лет о связи развития мышления и речи, но тема благодарная, можно и еще и снова. И речь не совсем о речи, о языке скорее, немножко о слове и структуре словесно-логического мышления.

Слово, как структурная единица языка, весьма впечатляет своей силой, историей происхождения, способностью к трансформации, и занятна не только этим, но и тем, в какой связи состоит с другими единицами. И то, как взаимосвязь слов становится инструментом мышления.

Различные языки мира имеют свои уникальные особенности. Группы языков, письменность, алфавит – детали, которые оставлю в стороне. Структура и упорядоченность слов в речи то, что интересно мне сейчас. Не ведаю, как можно думать по-английски, только потому, что нет опыта мыслетворения с соблюдением определенной очередности расстановки членов предложения)) Нет представления, как должно выглядеть предыдущее предложение в разрезе английского языка в момент формулирования мысли. Какова истинная скорость такого несвойственного для меня мышления у носителя языка - хрен знает.

Но, никуда не деться, речь является продуктом мышления и усвоения языка, основная задача которого общение и обмен информацией, творчество и возможность подпевать в караоке))

Слово, как структурная единица языка, имеет значение /смысл / содержание / образ. Множество смыслов для каждого слова не облегчают речевую конструкцию, и однозначное восприятие информационного посыла, во многом зависит не только от способности к изложению самого источника-инициатора, но и от интерпретирующей стороны. Но вариантов нет, словами думаем, словами излагаем. Даже при возможности окрасить речь устную интонационно, правильное понимание не гарантированно. Письменная речь и вовсе лишена эмоциональности, поэтому искусственно дополняется усиливающими знаками препинания, смайлами и… К черту… все равно хреновый ретранслятор

Что там с ин-язом? Заменить слова нечем, но, мало того, что одно слово не равно одному значению, так еще и сложности перевода присутствуют. Спасибо матершинникам за правильную озвучку фильмов «Горячие головы» и «Убрать перископ»… Итак, может быть, перевод некоторых произведений не является дословным, но нам значимо содержание и смысл в целом. Вспоминая о том, что конструкция языка находит отражение в структуре мышления, где каждому слову может быть определено свое место, цельная переводимая конфигурация должна быть более очевидна по смыслу, чем перевод отдельно взятых слов. Нам нужна суть с вероятным допущением интерпретации в угоду нашему восприятию. Нам любы знакомые понятные шутки и обороты – аналоги.

A friend in need is a friend indeed – «Друг во времена нужды – это друг такой, какой он есть»

Говорят, что устройство жизни человека в определенной степени взаимосвязано со структурой языка, которым он владеет изначально. С одной стороны языки, где каждый член предложения стоит на своем месте, предполагает именно последовательное отношение к решению задач, с другой стороны, по-русски, можно не закончить это определение. Переведи! А, нет! Переведи и донеси смысл)) Я горда тем, что не сделала сама, и тем, что мне досталось по дефолту – русский язык, который впечатляет иностранцев своей сложностью. Горда еще и потому, что у меня нет знаний в должном объеме о сложностях других языков. Невозможно отрицать. Их обороты, уровни сравнительных описаний, анаграммы, омонимы, игру слов. Говорят, что не каждый далеко язык имеет такую форму, при которой заявляющий занимает отстраненную позицию, не пассивную, а именно отстраненную по отношению к… В языках романской группы можно сказать «я плохо живу», либо «моя жизнь плоха», но нет чего-то вроде «мне плохо живется».

Итак, «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть» = «Друзья познаются в беде».

К недостаткам русского языка можно (условно) отнести эту неструктурность. То, что при нашей вот такой свободе расстановки слов, мы более импровизаторы, чем стратеги изначально в языке (от предков), а, как следствие, в мышлении (индивидуально). Минус ли это? Ну фиг знает, если эта характеристика помогала нам быть непредугадываемыми во времена сражений, и неравнозначно, но успешно отражать атаки на нас…

«Армия — не просто доброе слово, а очень быстрое дело. Так мы выигрывали все войны. Пока противник рисует карты наступления, мы меняем ландшафты, причём вручную. Когда приходит время атаки, противник теряется на незнакомой местности и приходит в полную небоеготовность. В этом смысл, в этом наша стратегия». © Фильм «ДМБ»

Языковое общение это не окончательная, может быть, цель процесса мышления, но точно его достижение, одно из ключевых, которое включено в круговорот «мышление-речь-мышление», эдакая проекция «вечного двигателя». Мы более чем генами соотносимся порой именно способом построения мыслей…

Не хочется перегружать многобуквенностью, хватит ли..


23 комментария к записи “Копьё”

Страницы: [1] 2 »

  1. Сканя, пожалуйста, почини, не работают ссыли:
    Фёдор - https://ru.wikiquote.org/wiki/Фёдор_Двинятин_(команда_КВН)
    ДМБ https://ru.wikiquote.org/wiki/ДМБ_(фильм)

    Цитировать
  2. В советские времена,как правило последние сеансы в кинотеатрах начинались в 21 час,ну возможно в москве и областных городах часов в 10 вечера.Но был один день в году исключением,этот день был Пасха.В этот день,точнее вечер перед крестным ходом,последний сеанс начинался в полночь,и как правило показывали фильмы не выходящие на широкие экраны,их почему-то называли фестивальными.Так советская идеология предлагала выбор для молодежи,либо прикоснуться к полу-запретному западному кинематографу,либо с любопытством смотреть из далека,на крестные ходы,в действующих церквах.Так вот фильмы эти ,как правило не были дублированны,и переводчиком привлекали кого то из знающих английский или французские языки (обычно крутили сша или францию) .Этот человек сидел за микрофоном и переводил.Конечно некоторые сцены в фильмах при таком “дубляже” становились несколько непонятными,а иногда и абсурдными,и причиной тому конечно буквальный перевод.Лет 20 назад,смотрел какую-то передачу про людей занимающихся дубляжом иностранного кинематографа и мультипликации,так вот там даже был сделан акцент на том,что спасибо актерам-дублерам , которые своим переводом(даже можно сказать игрой за кадром)заново “рождали”фильм иначе некоторые вещи (фильмы,мультфильмы) и просмотр их с оригинальной, озвучкой актеров,показались бы нам (”избалованными школой станиславского”)полным дерьмом.Вот так язык,на котором думаешь, мыслишь,может в корне менять восприятие,ощущения, в отличии от языка “не родного”….

    Цитировать
  3. mogikanin, мы же понимаем и признаем, что есть тонкости, которые не нуждаются в дословном переводе, который может превратить комедию в непонятно что. Возможно ли перевести Райкина для иностранцев так, чтоб смысл не был утерян в деталях, нет, там игра слов присутствует. Как и Шекспир был переведен адаптивно, а не в точности. Но, когда речь идет о Библии, все хотели бы получить максимально единый перевод на всех языках. Некоторые потом же на этом свои предсказания ваяют)) :D

    Цитировать
  4. Был на чем-то подобном. Фестиваль чего-то там…Типа, какого-то нефоморматного кино. Какой-то самый затрапезный фильмец крутили. Как по мне, так слишком нудный, чуть не уснул. Но еще более утомителен был голос переводчицы из микрофона. Которая монотонно бубонила и переводила с сербского. Еле глаза разлепил под конец. :D

    Цитировать
  5. Забавный бложик :) Из таких интересных конструкций словесных сплетён.
    Не думаю, что можно выйти вот так на публику, раскрыть рот и произнести вот это всё из головы. Первая трудность, что мы речью привыкли обставлять свои самые примитивные действия для коммуникации с окружающими. “Дай, подай, возьми, открой, спасибо, не за что” и т.д. И цельность мысли поэтому подать структурированно, подробно - весьма затруднительно.
    Я вот минимум трижды его перечитал, пока вникнул в смысл. Если бы мне зачитали подобное, например, по телефону, я бы не понял и половину.
    К чему я веду, собственно? Что медленное набирание-написание текста, а не речь от балды, весьма упорядочивает наше мышление, позволяет более тонко и образно донести мысль. Выверяя запятые, расставляя акценты и оттенки, подбирая слова, мы тем самым упорядочиваем свои мысли, расставляем по полочкам, тем самым более эффективно передаем информацию.
    Недаром даже иногда люди оставляют письменные заметки на полях прочитанной книги. Подчеркивают что-то.
    Эпистолярный жанр развивает и улучшает мышление. Факт! С появлением письменности мы сделали гигантский шаг вперед. :kon:

    Цитировать
  6. Автор записи блога - Wermut (19 сентября 2020 г. в 2:14)

    Сканя, пожалуйста, почини, не работают ссыли:
    Фёдор - https://ru.wikiquote.org/wiki/Фёдор_Двинятин_(команда_КВН)
    ДМБ https://ru.wikiquote.org/wiki/ДМБ_(фильм)

    Не получается, там скобки в адресе, они исчезают и так и так.

    Цитировать
  7. Хороший блог, особенно радует, что он грамотно и стилистически верно написан. :flower:
    Насчёт фильмов . Когда я училась в Ленинграде, я ходила в клуб любителей кино. Вот интересный момент. Туда пускали всех, кто желает. И билет стоил 25 копеек. Причём объявления о том, что будут показывать сегодня, не было. Сеанс был раз в неделю. В общем , либо наш фильм , либо “фестивальный”. Попав один раз , совершенно случайно, на сеанс, я стала ходить туда каждую неделю. И смеялась над собой. Я год стеснялась зайти, думала, что это - не для всех. Мы , иногда, сами создаём себе запреты. :xz:

    Цитировать
  8. Не получается, там скобки в адресе, они исчезают и так и так.
    —————————————————————————
    Вермут, через сервис сокращения ссылок оберни эти длинные неудобные. И Скане отправь. Все получится!

    Цитировать
  9. Да,на счет предсказаний,вот иногда загляну в ветку,где пивован постит текст якобы претендующий на катрены-стихи,и становится грустно.Ощущение,что автор тамошний пытается свой стиль под нострадамуса настроить,им бы хоть кто объяснил,что катрены (тоесть стиль) есть перевод с французского,и не просто с французского,а с его средневекового.Уж лучше бы рифмоплетили,и то смыслу было бы больше.Ну и уж если говорить о неструктурности импровизации и прочих приемах в русском языке,то как тут не вспомнить Янычара,про великий и могучий … https://www.youtube.com/watch?v=ZgJu8X3nGmM

    Цитировать
  10. Сейчас предсказания пропагандируются и используются для управления людскими массами
    Технически и Карла Маркса можно назвать предсказателем. так как человечество развивается по его сценарию.

    Цитировать
  11. “Самые лучшие переводчики как раз из милиционеров получаются” :D https://www.youtube.com/watch?v=lAF8Q75bOB8

    Цитировать
  12. Некоторыми новыми переводами покалечили фильмцы… Сломали “Пятый элемент” и “Ван Хельсинга” :(

    Цитировать
  13. Я-бы еще один аспект упомянул. Историко-культурный. Он непрост и “сегодня”, в текущее время, а, если, читать что-то старенькое, то без такой грамоты может быть совсем непонятно.

    Цитировать
  14. Не получается ширше, но кратче. Хочется размахнуться, но велик риск размазаться)) Конечно без внимания к историко-культурной составляющей куцевато выходит, но там можно случайно этимологию зацепить, а она знатно на себя перетягивает, судя по наблюдениям сРАчек, не дай боже, задорновщиковских. Ну и образование неологизмов тоже занятно. Кажется, только кажется, и ясен-красен это очень субъективно, но как-будто для их возникновения больше возможности в русском языке с его уменьшительно-ласкательными формами слов… Дополнительно: ,,,,,

    Цитировать
  15. Не получается ширше, но кратче. Хочется размахнуться, но велик риск размазаться

    Зто - да.
    Можно в лайт варианте. Вот, например, я сейчас книжулину одну читаю. Фабула - не суть, но автор щедро так отсыпал туда пасхалок. Причем, думаю, что я и не все углядел, поскоку что-то и не читал, и не слыхал. Вот представь, что читает эту книженцию человек, не читавший ни ильфопетрова, ни…прочих (вот подзабыл откуда еще пасхалки). И фильмов знаменитых не смотрел, и популярных слухов не слыхал. Не вкурит ведь. По счастию на восприятие чтива это не влияет, но пасхалки не выстрелят.
    А теперь представь, что ты читаешь какуюто старину. Не зная той эпохи поймешь далеко не все. А, если пасхалки на смысл текста завязаны - вообще труба.

    Цитировать

Страницы: [1] 2 »