Вульгата.
Вульгата (Библия на латыни)
В “Славянской Библии” представлены 3 редакции Вульгаты:
1. Biblia Sacra Vulgatam Clementinam - официальный текст Вульгаты, утвержденный РКЦ на Тридентском соборе 1546 г.
2. Критический текст Вульгаты - Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, edited by R.Weber, B.Fischer, J.Gribimont, H.F.D.Sparks, W.Thiele; 2-nd Edition, United Bible Societis, Stuttgart 1975.
3. Новый перевод Библии на латынь, выполненный в Ватикане, т.н. Nova Vulgata.
Вульга́та-латинский перевод ,священного писания , восходящий к трудам блаженного
Вопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка перевести Библию на латинский язык, долго находился под пристальным вниманием исследователей. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в последней четверти II столетия в Северной Африке, когда Карфаген находился во власти культурных завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для многих подобных переложений, наводят на мысль, что ранние копии были сделаны в форме подстрочника к греческому тексту.
Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и Европы пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и особые переводы, которые были распространены в Италии, Галлии и Испании. Различные переложения одного и того же стиха (например, в Лк 23:4-5 существует, по крайней мере, 27 разночтений в сохранившихся старолатинских рукописях) поддерживают слова Иеронима, который как-то пожаловался папе Дамасу, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей (tot enim sunt examplaria paene quot codices).
Открытие в XX веке новых источников и научные достижения в области текстологии привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Однако при этом перед переводчиками стояла сложная задача сохранить в основе текст, восходящий к святому Иерониму и освящённый многовековой традицией.
Полный текст Библии был издан в одном томе. Это издание получило название «Новой Вульгаты» (Nova vulgata bibliorum sacrorum editio); оно было утверждено и провозглашено типовым (editio typica) папой Иоанном Павлом II в 1979 году и стало новым официальным текстом Библии, принятым во всей Католической Церкви.
И вот именно с 1979 г. начался ПЕРЕХОД Старого мира в Новый. Проснулись темные силы, которые настойчиво пытались «завладеть» текстом Вульгаты в своих интересах.Началась борьба Света и Тьмы, Зла и Добра.
Но священный текст писания Вульгаты, а именно оригинальный текст , хранится в Ватикане и еще на самом деле не был прочитан ни кем кроме сугубо приближенных,
потому что в писание кроется сила разрушения кривды и сотворения мира на земле.
Поэтому ПЕРЕХОД и борьба все еще продолжается и пик 21 века это самое начало!
Слово звучное “Вульгата”
интересно
ЦитироватьОчень интересная справка,спасибо.
ЦитироватьОднако мне кажется,что появление Вульгаты не является
началом борьбы света с тьмой,эта борьба длится от появления человека на земле.
Однако сам перевод не очень удачный.
Его сделал Иероним Блаженный и его перевод имеет несколько ошибок,поэтому данным переводом уже дано не пользуются.
согласна
только тут был немного другой смысл вложен…что сила истины оказалась слишком уж сильной,а посему не угодной,а для большего представления как все выглядит внесена метафора “началась борьба света и тьмы”…
А кто пользуется его переводом? Он делал перевод для удовлетворения папы,что вызвало его одобрение…
ЦитироватьА то ли писание переводил?
Вот поэтому все только начинается!
newEra-s
А кто пользуется его переводом? Он делал перевод для удовлетворения папы,что вызвало его одобрение…
А то ли писание переводил?
Вот поэтому все только начинается!
Перевод на латинский язык был необходим, к тому же популяризирванный перевод,откуда и название Вульгата (обыкновенный).
ЦитироватьЭтим переводом пользовались раньше,теперь перестали,поэтому получается,что борьба закончилась?
Писание он переводил то,только со своим пониманием.
Поэтому возникли имя сатаны - Люцифер.
но Писание конечно было именно то.
ну вот обожаю я вас…
Цитироватьвы высказали тоже самое практически что высказала я выше…тока со своей точки зрения..
newEra-s (
Я тоже вас люблю
Единственно с чем я не согласна,так это с тем,что борьба света и тьмы это борьба рукописей
ЦитироватьНа самом деле Любовь Иисуса это Его жизнь, а не рукопись.