Переход в Новую Эру Водолея 2012 - 2024 год :: Эзотерика и Непознанное :: Космос и Вселенная :: Мониторинг Окружающей Среды

О работе специалистов в области технического перевода

Автор admin - 28 июня, 2015  |  Просмотров: 6

Востребованный сегодня повсеместно технический перевод является одной из самых сложных разновидностей перевода письменного. Одно дело — хорошо знать лексику какого-либо языка, и совсем другое — свободно ориентироваться в терминах, мерах и профессиональных понятиях судостроителей, энергетиков, химиков или производителей разного рода оборудования.

Для перевода технической документации от специалиста требуется понимание сущности описываемых процессов и схемы взаимодействия их между собой. Даже очень хороший лингвист, не обладающий техническими знаниями, справиться с такой работой корректно не сможет. Адекватный технический перевод доступен только опытным специалистам, выбравшим для своей деятельности не только конкретные иностранные языки, но и конкретную техническую специализацию.

Такая сложная работа нередко требует привлечения к переводу носителя языка, поскольку нередко в работу сдают инструкции по эксплуатации новейшей цифровой и бытовой техники или руководства по использованию промышленного оборудования. Перевод носителем языка востребован и в случае подготовки пособий для обучения персонала, и при создании рекламных материалов. Представители разных культур по-разному представляют себе значение одного и того же слова, если оно созвучно каким-либо понятиям из чужого языка.

Сделанный лингвистом без технического образования или опыта технического перевода текст может просто стать недоступным по смыслу для тех, кому он предназначался. Одно и то же слово в разных языках не просто имеет разное звучание, но может иметь и разный смысл. Подобрать правильный вариант перевода из ряда синонимов чужого языка, когда речь идет о техническом тексте, обычному переводчику практически не по силам. Для такой работы часто и приглашают носителей языка.

Обычной практикой бюро технического перевода является приглашение в штат специалистов с двумя образованиями: лингвистическим и техническим. Перевод носителем языка здесь тоже весьма востребованная услуга. Специалисты советуют все же обращаться в серьезные бюро, которые могут провести работу на высоком уровне за счет наличия грамотных специалистов и нескольких этапов проверки и редактирования готовых документов.

Довольно часто специалисты с большим опытом и высшим техническим образованием трудятся вне штата на несколько фирм. Консультации этих людей очень высоко ценятся, поскольку позволяют доводить уровень технического перевода до безупречного. Такая помощь очень ценна при работе над техпаспортами или описаниями технологических процессов.

Каждое бюро технического перевода предлагает услуги по работе с определенным кругом технических направлений, самые крупные принимают любые заказы, будь то механика, информационные технологии, электротехника, нефтепереработка или газовая отрасль…


Комментарии закрыты.