Локализация видео на китайский язык
Зачем нужна локализация?
Во-первых, стоит сказать о разнице и особенностях менталитета жителей двух разных стран. У вас никогда не может быть 100% уверенности в том, понравится ли ваш материал покупателю или нет. На это влияет огромное количество факторов – история и культура государства, моральные ценности, специфика местного юмора и многое другое. И не стоит забывать о возможности того, что неосторожно сказанное вами слово может внезапно оказаться нецензурным в одном из жаргонов страны. Поэтому, стоит доверять локализацию коренному носителю языка, знакомому со всеми возможными аспектами.
Во-вторых, локализация открывает огромные маркетинговые возможности. Это поможет выйти на зарубежный рынок, усовершенствовать ваш бренд или товар, добавить ему уникальности за счет локализации. Вы сможете расширить пути реализации своего продукта, и вывести его на международную арену.
Как локализовать медиа-продукт
Прежде чем оформлять заказ на перевод и локализацию вашего продукта, вам стоит поставить перед собой и ответить на несколько вопросов:
- Происхождение названия вашего бренда, допускается ли вариативность его трактовки;
- Каков эффект, на что именно вы рассчитываете и какую именно информацию вы хотите донести до китайской публики;
- Территория, на которой будет распространен продукт – различные регионы Китая отличаются культурными и историческими особенностями, и даже диалектами;
- Способ, который вы выберете для локализации.
В следующем разделе как раз поговорим о наиболее распространенных способах, которыми локализируют тот или иной материал.
Способ локализации
Китай – одна из древнейших стран мира, с богатой историей и культурой. Их язык считается сложнейшим для изучения, который практически невозможно выучить досконально ни одному иностранцу. Поэтому, переводы текстов и локализацию любых медиа-продуктов лучше оставлять коренным носителям языка – они, как никто смогут корректно передать смысл заложенного и перевести его на китайский язык.
Полная адаптация на китайский язык – в таком случае исходный текст полностью заменяется, меняя его в соответствии с особенностями китайского языка. Такой выбор позволяет усовершенствовать первоначальную версию материала, расширить ее. Но и есть и минусы – в таком случае остается маленькая связь с оригинальным продуктом;
Прямой перевод – то есть обычный перевод на китайский язык, сохраняя дословность. Прямой перевод текста очень прост, но не всегда с его помощью удается полноценно передать заложенное в материал послание. В таком случае следует построить текст таким образом, чтобы избежать возможности различных интерпретаций сказанного;
Локализация по смыслу – в таком случае важно передать не только сам медиа-продукт, но и заложенный в него смысл. То есть правильно передать эмоции, которые должен вызвать у пользователей ваш медиа-продукт;
Адаптация с учетом звучания и смысла – достаточно трудоемкий вариант локализации, при котором удается сохранить и произношение, и передать вложенный в материал смысл, и избежать негативных ассоциаций и отрицательного восприятия образов.
Сложности локализации
Удачный перевод некоторых материалов (например, презентаций) – очень сложная задача. Как правило, многие подобные работы посвящены определенной теме, а значит, это потребует знания узкой направленности. Важно также правильно использовать специальные термины и органично интегрировать их в речь.
Еще одна проблема для переводчика – возможное отсутствие аналогичного слова или выражения, необходимого для перевода на китайский язык. В таком случае, нужно правильно подобрать речевую конструкцию, которая точно бы смогла передать смысл выраженного.
Перевод на китайский язык имеет огромное множество морфологических, синтаксических и фонетических особенностей, которые невозможно учитывать, пользуясь обычным или машинным переводом. Для этого лучше всего воспользоваться помощью дикторов-носителей языка, список которых вы можете найти на сайте: https://insound.com.ua/voices/foreign/dictory-kitaysliy/