Геннадиевская Библия.
ГЕННА́ДИЕВСКАЯ БИ́БЛИЯ, первое полное собрание книг Свящ. Писания в церк.-слав. переводе, завершенное в 1499 под руководством архиеп. Геннадия Новгородского (ум. 1505). До этого времени на Руси существовали лишь переводы отд. частей Библии, а целиком ее читать могли лишь немногие ученые люди, знавшие древние языки. Потребность в полном кодексе Библии на слав. яз. была связана с ростом национально-религ. самосознания в Московском гос-ве, особенно после падения Византии (1453), к-рая прежде считалась оплотом православия. Известную роль в утверждении Руси как нового мирового центра православия сыграл окончательный отказ князя и народа от униональных предложений Рима. Кроме того, в ту эпоху по всем европ. странам, включая Русь, прокатилась волна реформаторских и еретич. движений. Оживились идеи *; в 1415 был сожжен *, что повлекло за собой гуситские войны; кон. 15 в. ознаменовался выступлением *; на Руси велась борьба со “стригольниками” и московско-новгородской ересью, к-рую в полемич. целях называли ересью “жидовствующих”.
Все эти движения потрясали традиционные основы церк. строя. Они затрагивали не только интересы духовенства, но и посягали на пересмотр догматики (одни отрицали Свящ. * Церкви, другие — даже догмат о Пресв. Троице). Полемику с еретиками и сектантами необходимо было вести, исходя из Библии, на к-рую вольнодумцы постоянно ссылались. Таковы были историч. причины, побудившие архиеп. Геннадия предпринять труд создания полного библ. свода.
У историков не сложилось единого мнения о том, в какой степени повлияла на этот замысел опасность, шедшая от еретич. движений. Мн. авторитеты считают, что догматич. полемика играла здесь роль второстепенную; другие, напротив, видят в ней гл. повод для собирания и перевода свящ. книг. Во всяком случае, архиеп. Геннадий был известен как непримиримый борец против еретиков, предпочитавший, вместо того чтобы вести с ними диспуты, “их казнити — жечи да вешати” (послание 1490; этой тенденции противостоял прп. Нил Сорский).
Создание Г. Б. было делом не одного только новгородского владыки. В нем участвовали митр. Геронтий, архиеп. Иоасаф и прп. Иосиф Волоцкий. Переводчиками были широко образованные люди, знавшие древние и новые языки. В их числе доминиканский монах Вениамин, католик слав. происхождения. Его участие в какой-то мере объясняет влияние Вульгаты на перевод. Хотя в Москве с подозрением относились к католикам, но в борьбе с еретиками были с ними солидарны.
Перевод был сделан с неск. источников. В одних случаях предпочли оставить в переработанном виде старую кирилло-мефодиевскую версию (Пятикнижие, Ис. Нав, Суд, Руф, Пс); большинство же книг пророков и 1—4 Цар были переведены по *, остальные — по *. Непосредственно с евр. оригинала перевели только Кн. Есфири. Перевод каждой книги был снабжен вступит. замечаниями, к-рые, как отмечает *, имели в качестве образца нем. перевод Вульгаты. На полях были сделаны указания в основном богослужебного характера. Вся эта работа потребовала большого труда и знаний, особенно если учесть, что она была осуществлена до создания печатного станка. По словам *, “Геннадиевский свод славянской Библии 1499 г. был средоточием и высшим завершением всей библейской деятельности на славянской почве”.
http://ksana-k.narod.ru/Book/alekseev/02/76.htm

И что это даёт и кому?

ЦитироватьТому, кто познал Истину, не нужны никакие писания.
newEra-s
НЮША-НАЕДИНЕ. 2013
Цитировать

Цитироватьофигительный фокус …
Цитировать